Dziś posłuchasz Azjatów, Włochów czy robotów, którym język polski – obcy nie jest.
Dozwolone od lat 18
Na pierwszy strzał idzie Dozwolone od lat 18 w wykonaniu chińskich studentów polonistyki.
Tak od siebie jeszcze wyjaśnię, co to za znaczek na początku filmu i co to jest Bohan (a przynajmniej tak mi się wydaje :P, bo po chińsku rozumiem tylko kilkaset znaków i do tego mi się często mylą).
Po chińsku Polska to 波蘭 (Bōlán), choć obecnie w Chinach kontynentalnych używa się uproszczonej wersji: 波兰 (Bōlán). Na południu Chin czyta się to bardziej jak Folan, ale wynika to po prostu z lokalnego czytania znaku 波. Komuniści wprowadzili reformę ortografii w latach pięćdziesiątych, by ułatwić naukę pisania i czytania dla mas (stąd dwa zapisy). Bolan to po prostu fonetyczny zapis angielskiego Poland – porównaj arabskie: Bulanda (Polska) i Boloniiz (Polonez). Z tym, że Bolan można po chińsku zapisać na dziesiątki sposobów (dużo znaków o podobnej wymowie), więc dlaczego wybrano akurat ten zapis? Tego nie wiem. Jednak Chińczycy mają ciekawy sposób nazywania państw i dobierają je tak, by ładnie brzmiało i kojarzyło się z tym krajem.
- Rosja to: 俄國 – Nagłość + Państwo czyli Nagły Kraj – nawiązanie do mentalności Rosjan, którzy są zdecydowanie bardziej wybuchowi niż Chińczycy
- Anglia to: 英國 – Bohater + Państwo czyli Kraj Bohaterów – nawiązanie do tego, że Chiny przegrały wojny opiumowe z Anglią
- Francja to: 法國 – Prawo + Państwo czyli Kraj Prawa – nawiązanie do tego, że francuskie prawo uznawane jest po dziś dzień za międzynarodowe (system dziesiętny, prawo rzymskie, ruch po prawej stronie itd.)
- Niemcy to: 德國 – Siła + Państwo czyli Kraj Siły – nawiązanie do tego, że Niemcy w tym czasie ciągle prowadzili jakieś wojny
- USA to: 美國 – Piękno + Państwo czyli Kraj Piękna – nawiązanie do słowa Ameryka, bo Ameryka po chińsku to po prostu Kontynent Piękna.
- Chiny to: 中國 – Środek + Państwo czyli Centralne Państwo (Państwo Środka)
- Japonia to: 日本 – Słońce + Korzeń czyli miejsce gdzie wstaje słońce (Japonia jest na wschód od Chin)
- Polska to: 波蘭 – Fala + Orchidea czyli Falujący Kwiat (szczerze nie wiem dlaczego, może jakieś nawiązanie do przechodzenia z rąk niemieckich do rosyjskich i na odwrót, bo Polska tę nazwę uzyskała pod rozbiorami)
Słowo Han natomiast oznacza po chińsku Chińczyka. Stąd np. Hanzi to „znaki Han” czyli chińskie znaki – porównaj ja:Kanji (Han→Kan, Zi→Dżi). W ten sposób dochodzimy do tego, co zapewne znaczy Bohan czyli Pol-Chin po polsku (połączenie Polski i Chin).
Takie tango
Oczywiście powyższa piosenka nie jest wyjątkiem u Azjatów. Każdy chyba wie jakim uznaniem cieszy się Chopin w tamtym regionie (szczególnie Japonia i Korea). Swego czasu na szczytach list przebojów na Tajwanie była piosenka, którą na pewno rozpoznacie:
I oficjalny teledysk grupy Power Station:
Wisława Szymborska
Może akurat Wisława Szymborska to nie jest powód do dumy narodowej, ale nie zmienia to faktu, że jej wiersze są integralną częścią niektórych piosenek Hebe Tien z Tajwanu.
Hebe Tien mówi po polsku pod koniec tego teledysku:
Scenki po polsku w Japonii
Tutaj dziewczyny odgrywają scenki po polsku, ale z takim akcentem, że wyłapuję naprawdę pojedyncze słowa. Choć czasem i całe zdania.
Japońskie roboty też mówią po polsku!
Japończycy to by nie byli Japończycy, jakby swoją pasją nie zarazili jakiegoś robota…
Na zlecenie Muzeum Etnograficznego w Warszawie japońska piosenkarka Hatsune Miku śpiewa polską piosenkę ludową To i Hola (Holala).
Nie byłoby to aż takim fenomenem, gdyby nie to, że taka piosenkarka nie istnieje(!), ale daje koncerty w Japonii, USA i Kanadzie przy pełnych salach (to nie żart). Japońscy inżyniorowie stworzyli hologramy 3D wsparte czymś jak nasza Ivona, po prostu wklepują do komputera tekst i melodię i wirtualna piosenkarka to śpiewa. Oficjalny teledysk poniżej:
Że śpiewa to japoński odpowiednik Ivony to ciężko to zrozumieć, więc dodany jest tekst (który ma kilka błędów np. na początku śpiewa ludzie, a w tekście są goście, i w refrenie śpiewa holala, a w tekście jest To i hola).
Mori e ikimaszoo
Co śpiewają japońskie przedszkolaki? Posłuchaj, to się zdziwisz!
Bayer Full
Swego czasu Polak, który sprzedał największą ilość płyt w historii polskiej muzyki (to nie żart) postanowił spróbować swoich sił na rynku chińskim. Nie odniósł tam większych sukcesów, ale jego hity, które chyba wszyscy znają (choć nie zawsze się przyznają) zostały przetłumaczone na język chiński. Poniżej: Majteczki w kropeczki i Polak i Chińczyk to jedna rodzina.
W początku refrenu słychać: Polanrzen Szungłorzen Tołszyjidziarzen to właśnie jest ten napis z okładki (u góry) i dosłownie znaczy: Polak, Chińczyk wszyscy są jedną rodziną. Swoją drogą nigdy nie spotkałem się z takim dziwnym akcentem, bo ja bym ten sam wers przeczytał Bolanren Dzongłoren Dołszyjidziaren. Jeśli czytanie Świerzyńskiego jest prawidłowe, to by znaczyło, że w jednym z chińskich akcentów też R można czytać jak RZ (a do tej pory myślałem, że tylko Polacy i Czesi tak robią.)
Papaja!
Dzięki Dragomirze wiemy też, że piosenka Papaja Urszuli Dudziak z 1976 roku stała się nagle hitem w 2007 roku w Azji i Ameryce Południowej. Odkrył ją tam na nowo prezenter radiowy z Filipin. Azjaci nie byliby Azjatami gdyby nie dorobili do piosenki jakiegoś dziwnego tańca w stylu Gangnam Style. I tak oto powstaje Papaya Dance (poniżej wykonanie przez armię Filipin).
oto oryginał z 1976 roku:
Europa
W Europie język polski jest skutecznie ignorowany (mimo tego, że jest tu najczęściej używanym nieromańskim i niegermańskim językiem).
Jedynym znanym mi względnie współczesnym przypadkiem zaśpiewania całej piosenki po polsku przez osobę nie powiązaną kulturowo z Polską jest Marzia Maggioli z piosenką Jestem Tutaj.
Mało kto też się orientuje, że Madonna w piosence Sorry mówi po polsku Przepraszam (2:45).
https://www.youtube.com/watch?v=MyeN5h9nLas
Historycznie
Starsi czytelnicy mogą jeszcze pamiętać takiego Pana jak Marino Marini (Włoch śpiewający po polsku), młodsi pewnie kojarzą tylko jego parodię Mariano Italiano z Poranku Kojota. Jego piosenkę „Nie płacz kiedy odjadę” znają chyba wszyscy.
https://www.youtube.com/watch?v=XuAaVVPEGoY
Frank Sinatra
Śpiewa po polsku od ok. 2:00
Serial
W Anglii nakręcono też kilka odcinków serialu o Angliku zakochanym w Polce pracującej w polskiej kawiarni w Londynie. Co ciekawe Polki są tam grane przez trzy Brytyjki, które w serialu mówią po polsku. Jedną z tych aktorek jest Morwenna Banks (w serialu gra brunetkę, choć jest blondynką), której głos powinien być znany dzieciom. Jest to bardzo utalentowana aktorka, która często podkłada żeńskie głosy w kreskówkach. Potrafi tak modulować swój głos (i udawać akcenty), że bardzo często gra kilka lub kilkanaście postaci w jednym tytule. Idealnym przykładem jest kreskówka Świnka Peppa, gdzie Morwenna Banks jest głosem wszystkich postaci żeńskich poza samą Świnką Peppą.
Szatan nie mówi po angielsku
Pewnie zastanawiało Was, dlaczego Borat, który ponoć pochodzi z Kazachstanu mówi po polsku? Otóż Sacha Baron Cohen mówi po hebrajsku, polsku i angielsku (jest Żydem i jego rodzice pochodzili z Polski). I nabijając się z ignorancji językowej Amerykanów, mówi do nich albo po hebrajsku, albo po polsku nazywając to dowolnym innym językiem, bo wie, że Amerykanie (jak i Anglicy) rozróżniają tylko dwa języki czyli English i Foreign (Angielski i Obcy). W ten sposób Sacha podczas wizyty u pastora modli się po „kazachsku”, a słowa modlitwy idą mniej więcej: „Szatan nie mówi po angielsku”, a potem „Przepraszam mówić po mnie” (chyba pomylił z „Proszę mówić po mnie”). Scenę usunięto z ostatecznej wersji filmu (bo chyba była zbyt hardkorowa).
Gwiezdne wojny
Nie jest też powszechnie znanym faktem, że w Gwiezdnych Wojnach (Powrót Jedi) z ziemskich języków używa się tylko angielskiego i… polskiego. Po polsku wypowiada się tylko jedną kwestię, a wymawia ją C3PO. Brzmi ona: „Tutaj mieszka Jabba the Hutt?”.
Czy znacie jeszcze jakieś używanie języka polskiego w piosenkach? Bo o filmach (jest ich całkiem sporo) planuję zrobić oddzielny artykuł.