Przeglądając odmęty internetu natrafiłem na takie cóś:
http://www.imperiumromanum.edu.pl/ciekawostka/zloty-rzymski-brelok-na-klucze/
Otóż na stronie dotyczącej imperium rzymskiego w dziale ciekawostki można znaleźć nie lada ciekawostkę!
Jest tam fotka przedstawiająca rzymski złoty brelok na klucze:
i podobno jest na nim napisane: „MNHMNEYE”, które ktoś przetłumaczył na „Pamiętaj (o mnie)”. Nie jestem w stanie zweryfikować, ani obiektu, ani napisu, bo ja tam widzę napis „MONETE”, a wyszukiwanie grafiką w google odnalazło właściwie tylko tę stronę (poza wykopami, joemonsterami czy pinterestami), z której nic nie wynika:
http://thesupplemental.com/index.php/the-gallery-of-object-lessons-past/
No ale co z tego wszystkiego wynika? Otóż jeśli podawany napis jest prawdziwy, to NIE JEST TO ŁACINA!!!
Otóż literę H często czyta się jako E lub I (tak jest po dziś dzień w greckim), więc moim zdaniem należy to czytać „Mni Mneje”. Nie wiem, czy już widzicie w jakim języku jest to napisane?
Tak, to język polski/słowiański!
- Mni zapiszemy dziś jako Mnij i używamy z przedrostkami: Pomnij, Wspomnij, Przypomnij, Zapomnij.
- Mneje zapiszemy dziś jako Mnie i używamy w dokładnie takiej formie.
Wspomnij Mnie znaczy dokładnie to samo, co przedstawione „Pamiętaj (o mnie)”. Ciekawe, że napis przetłumaczono prawidłowo, ale nie napisano w jakim języku jest napisany.
Po łacinie, na pewno to nie jest, bo po łacinie pamiętać to Recordare, które jest złożeniem Re + Cord + Are. „Re” znaczy „ponownie” lub „bardzo”, „Are” to końcówka bezokolicznika, a „Cord” to zniekształcone nasze „Serce” (dawniej Serdce, porównaj: SerDeczny, OsierDzie itd.), tylko się skentumizowało (S→K). I ogólny sens ma taki, że „wkładać serce w coś” = „pamiętać” (porównaj: en:learn by heart = nauczyć się na pamięć).
Rzymianie używali też naszego rdzenia MN (MNIEĆ, myśleć, pamiętać) w formie znanej jako Memento (porównaj też: en:Mind, pl:Mądry, fr:Memoir).
Jednak „Pamiętaj o mnie” zabrzmi wtedy: „Memento Mei”, porównaj: Memento Mori – pamiętaj o śmierci (przy czym Mori to nasz Mór (rdzeń MR), ten sam co w słowie uMieRać i śMieRć), a nie „MNHMNEYE”.
Druga interpretacja:
Zauważam, że „o mnie” podane jest w nawiasie (czyli w domyśle), wtedy całe słowo „MNHMNEYE” oznacza pamięć. Po raz kolejny nie przypomina to łaciny, a polskie słowo MNIEMANIE (czyli przemyślenie, wspominanie, pamiętanie – porównaj odgreckie: Mnemonika – po grecku: Mnemonikos (pamięciowy)).
Według mnie napis NIE jest po łacinie, czy jest po słowiańsku? Sami oceńcie!
Romani ite domum.
Jako dodatkową ciekawostkę chciałbym dorzucić kawałek filmu „Żywot Briana”, gdzie Brian ma wymalować cały mur Jerozolimy łacińskim „Rzymianie idźcie do domu”, ale robi błędy (łacina język trudna) i poprawia go rzymski żołnierz. Zdziwicie się jak zobaczycie, że po łacinie i po polsku te dwie frazy są niemal identyczne.