Jeden z czytelników zauważył, że polskie Fałda i angielskie Fold mają ten sam wygląd i to samo znaczenie. Akurat polskie Fałd/Fałda pochodzi z germańskiego, ale germańskie Fold/Falta ma oczywiście korzenie słowiańskie.
Słowa dodałem już do mojego słownika etymologicznego i oto wyciąg (podobno nasze słowo przeszło jeszcze przez włoski i tak przepisałem do swojego słownika – ale tej drogi pewien nie jestem):
pl: fałd, fałda [faud, fauda] (fold) ← sla: fald, falda (fold) ← it: falta (fold) ← de: falten (to fold; Info: P→F) ← sla: plavat, plivat (swim; Info: use something blue (water)) ← sla: plavi (blue; Info: color of the sky) ← sla: pol (sky; Info: the place where light comes from)
Najbliższymi polskimi słowami do Fałdy są Pływać, Płowy (kolor) czy Fala (Fala to nic innego jak właśnie Fałda). Po polsku płowy to taki szaroniebieski, ale już po czesku Plavy to dokładnie Niebieski. Jak u nas niebieski pochodzi od nieba, tak płowy pochodzi od Pola (Nieba po bardzo staremu).
dokładnie mówiąc , fala to wał , stąd niemieckie welle ( po hrvatsku do tej pory – val )
więc fałda to wał-da (tak jak gar-da, praw-da)
Podobno w j. słowiańskim nie występował dźwięk zapisywany jako „F”, i to by to potwierdzało!
@R.A. Takie małe pytanie, masz jakiś kontakt do siebie?
Możesz zgłosić się do mnie tomassus@swos.pl?
Fala to zniekształcone Pływać (P→F).
Płowy to po polsku szaroniebieski?
Płowieć to jest inaczej wyblaknąć. Płowy najczęściej odnosi się do bardzo jasno żółtego, czyli wyblakniętego żółtego. Było plemię Płowców, co odnosiło się do ich maści (barwy) włosów, słomkowego.
Fala jako zjawisko wodne, przez Słowian było nazywane wełną.
No widzisz, a dla mnie to szaroniebieski. Może dlatego, że mieszkam blisko Czech i Słowacji, gdzie tak można nazwać niebieski.
Wełna to ten sam rdzeń, co Włos (porównaj Wool).
P.s.
Bолна – jako fala pozostała również w języku rosyjskim.
Właśnie mnie olśniło, że to to samo, co WALIĆ!. Po prostu jak walniesz, to powstają fale…